* 요약
1. 초반부 헤임달이 죽을때 "선조시여 어둠의 힘을...."
어둠의 힘 -> 암흑에너지
2. 비전이 말하는 페이징 능력 -> 해석하면 위상능력(울트론에서 보여준 통과능력)
3. 스타로드가 아이언맨의 계획을 듣고 하는 말 "니 계획은 좀 별로야...."
-> "니 계획은 최고야. 구리다는 점만 빼면"
이건 유튜브 예고편 자막에서는 제대로 번역됬던것같은데....
영화 자막번역가놈이 유튜브 예고편 자막만드는 번역가 수준도 안되는건지...
4. 마지막에 닥터 스트레인지가
"이제 가망이 없어" (We`re in the end game now) -> "이게 최종단계야"(이게 막페이즈야)
이건 내용적으로도 진짜 심각한듯
5. 쿠키영상에서 닉퓨리가 소멸하며 캡틴 마블을 호출하다 죽을때 "어머니..."
->"이런 개ㅆㅂ..."(motherF---)
백전노장 닉퓨리를 환갑넘은 마마보이로...
6. 비전이 캡틴에게 자신의 이마에 있는 소울스톤을 깨서 수백만을 구하는 길을 선택하자고 했을때
"친구를 버릴순 없어"(We don`t trade live) ->
"생명은 거래할수 없어"(수백만의 생명과 한명의 생명 가운데 저울질 할순 없다는 뜻)
이것도 심각한게 시빌워에서 캡틴이 버키 감싼다고 개까였던 전례가 있는데
이따위로 번역을 해서 캡틴의 케릭터성을 부관참시;;;;
- 출처 : 꺼무위키
번역가가 타노스한테 돈받은듯...
P.S: 두시간 반짜리 고구마를 꾸역꾸역먹고
사이다 한방울 간만보고 나온느낌이긴 하네요
극장에서 나올때는 무지 허탈 했는데 집에와서 이 오역 부분 수정을 보니 기대가 커졌내요... 근데 이렇게 문제가 큰문제를 왜 번역가를 바꿀 생각을 않하는지 모르겠내요.... 완전 번역가가 적폐네요 -_-;;;;