취재

[중국] 한국게임 중국어 작명법, 희한하네~

| 2005-08-06 12:29:57

 

 

◆ 모든 것은 중국식으로 통한다?

 

중화사상(中華思想), ()은 가운데를 화()는 문화를 뜻하는 것으로 중국 문화가 최고이며 모든 것이 중국을 중심으로 해야 한다는 중국 민족의 사상이다.

 

사실 다른 민족의 입장에서 본다면 기분 나쁘리만치 거만한 사상이다. 오죽하면 나라 이름도 세상의 중심이라는 생각에 중국(中国) 이라고 했을까. 하지만 이 사상으로 인해 지금의 중국이 있다고 해도 과언은 아닐 것이다. 그리고 중화사상은 현재까지도 중국 사회 곳곳에 배어있다.

 

가장 쉽게 찾아 볼 수 있는 예는 이름이다. 이름이란 것은 고유명사로 보통은 최대한 원래 의미와 발음을 존중해주지만 중국에서만큼은 예외이다. 어떤 브랜드라도 중국에서 살아남기 위해서는 중국식으로 모습을 바꿔야만 하기 때문이다.

 

세계적인 패스트푸드 업체 맥도날드는 '마이땅라오'(麦当劳), KFC는 '컨더지'(肯德基)로 통한다. 피자헛은 '삐셩커'(必胜客), 코카콜라는 '커코우컬러'(可口可乐) 그리고 벤츠는 '뻔츠'(奔驰), 인텔은 '잉터얼'(英特尔)이라고 불린다.

 

그러면 중국 시장에서 맹 활약을 펼치고 있는 한국의 온라인게임은 어떤 이름으로 불리고 있을까?

 

 

중국 최대의 온라인게임 커뮤니티사이트 17173.com. 그냥 보면 전혀 모르겠지만 이 중 절반은 '메이드 인 코리아' 게임이다.

 

 

 

◆ 중국식 게임 작명법은 총 4가지!

 

모든 이름을 중국어로 바꿔 사용하지만 아무렇게나 막 바꿔 부르는 것은 아니다. 이름을 바꾸는데도 규칙이 있는 법, 보통 중문 이름들은 네 가지로 나눌 수 있다.

 

첫째, 이름의 뜻을 살려 부르는 것.

 

둘째, 비슷한 소리를 가진 한자로 바꾸는 것.

 

셋째, 완전히 다른 이름으로 바꾼 것.

 

넷째, 원래 이름을 그대로 쓰는 것.

 

그렇다면 각 범주에 속하는 이름에는 어떤 것들이 있을까?

 

 

① 뜻을 살린 이름들 (한국명 → 중국명)

 

<나이트온라인> <骑士OL> (기사, 나이트를 기사로 번역)

<드래곤라자> <龙族> (용족)

<레드문> <红月> (붉은 달, 레드문의 뜻을 그대로 살렸다)

<미르의 전설2> <热血传奇> (열혈전기, 이상한 전설이라는 뜻)

<미르의 전설3> <传奇3G> (전기, 이상한 전설)

<시티레이서> <飚车> (질주하는 차, 비아오()는 강한 바람, 폭풍을 뜻한다)

<실크로드> <丝路传说> (실크로드의 전설, 쓰루(丝路)는 실크로드의 줄임 말)

<아스가르드> <神之领域> (신의영역, 아스가르드는 '신이 사는 곳'이란 뜻)

<오디션> <劲舞团> (춤을 즐기는 팀, ()힘쓰다, 즐기다는 의미)

<오투잼> <劲乐团> (음악을 즐기는 팀)

<프리프> <飞飞> (날다)

 

 

이 중 흥미로운 것은 <오디션> <오투잼>이다. 두 게임은 모두 중국 현지 유통사 '지우요우'(九游)에서 서비스하는 게임으로 <오투잼>이 성공을 거두자 <오디션>도 비슷한 분위기의 이름을 선택했다.

 

그리고 <아스가르드> <실크로드> 원래의 뜻을 충실히 반영한 이름이라고 할 수 있다. 필자가 생각하는 가장 잘 지어진 이름은 페이페이(飞飞). ‘날다라는 뜻의 페이()를 반복 사용함으로써 ‘Fly for fun’이라는 원래 이름의 느낌까지 살리고 있다.

 

 

② 소리를 살린 이름들 (한국명 → 중국명)

 

<코룸 온라인> <科隆> (커롱)

<라키아> <雅典娜> (야디엔나)

<마비노기> <洛奇> (루어치)

<메틴2> <倚天2> (이티엔)

 

소리를 살린 이름들은 그렇게 많지 않다. 대표적인 것이 <코룸>으로 가장 비슷한 소리가 난다고 할 수 있다. <마비노기>노기부분만 음역한 것이며 대만에서는 마기부분만 따서 마치(瑪奇)로 부르고 있다. 이렇게 소리를 살린 이름들은 대부분 별다른 뜻이 없다. 참고로 서두에서 소개한 <맥도날드>, <KFC>, <벤츠> 등의 이름도 모두 소리를 살린 이름들이다.

 

 

<마비노기>의 중국 홈페이지.

 

 

③ 완전히 다른 이름으로 바뀐 경우 (한국명 → 중국명)

 

<건바운드> <坦克宝贝> (탱크+보배, 앞의 탄커(坦克)는 탱크의 음역이다)

<길드워> <激战> (격전, 격렬한 전투라는 뜻으로 전투에 특화된 게임을 뜻함)

<데카론> <挑战> (도전, 주성치가 직접 지은 이름이라고 한다)

<리니지> <天堂> (천당, 말 그대로 하늘나라란 뜻)

<라스트카오스> <龙魂> (용의 혼이라는 의미)

< 온라인> <希望OL> (희망, 시왕이라고 발음하며 실의 발음과 유사)

<십이지천> <江湖> (강호, 무협게임의 특징을 살림)

<트라비아> <英雄王座> (영웅왕좌)

<트릭스터> <星钻物语> (별을 꿰뚫다 + 이야기의 조합)

 

 

이 종류의 이름들은 게임의 특징이나 성격을 이름에 반영한 경우가 많다. 탱크를 타고 싸우는 <건바운드>는 탱크라는 것을 이름에 직접적으로 넣었으며 <트릭스터>는 드릴로 보물을 찾을 수 있는 게임의 특징을 꿰뚫다라는 뜻을 사용해 이름을 지었다.

 

반면 원작의 이름을 그대로 사용하고 있는 게임들도 있다. 이런 게임은 주로 원래 이름이 한자로 되어 있는 경우이다. <거상(巨商)>, <묵향(墨香)>, <열혈강호(热血江湖)>가 이런 경우이며 <라그나로크>, <>, <팡야>, <A3>는 영문 이름을 그대로 사용하고 있다.

 

지금까지 이름의 종류를 알아봤는데 해외 게임이라고 해도 이 범주에서 벗어나지는 않는다. <월드오브워크래프트>는 종족을 반영하여 <마수세계>(魔售世界)로 출시됐다.

전체 목록